HUKUKİ TERCÜMAN SEÇİMİNDE DİKKAT EDİLECEK HUSUS
Hukuki metinler tercümesi, terimsel açıdan oldukça zengin metinlerdir. Yabancı dildeki dilbilimsel yapılar, Türkçedeki yapılara denk gelmez. Hukuki metin tercümesi, hakları doğrudan etkileyeceğinden hatasız yapılmalıdır, aksi halde dava açılmasına ve maddi/manevi tazminatlara yol açabilir.
HUKUKÇU TERCÜMANLAR
Hukuki metin tercümesinin uluslararası ve Türk hukukuna hakim, hukukçu veya avukat tercümanlar ile yapan profesyonel hukuki tercüme hizmetlerinden faydalanmak en sağlıklı tercih olacaktır. Hukuki terminolojiye hakim olmanın yanında hukuku da bilmek de hukuki tercümelerde metnin tam anlamına çevirebilmek için gereklidir. Hatta tercüme edilecek belgenin önemine göre hukuk branşına uygun çevirmen seçmek de gerekebilir.
TERCÜME EDİLECEK EVRAKLAR
Hukuki tercümelerde, dava dosyası, tutanaklar, ifadelerin çevirileri yapıldığı gibi, sözleşmelerin de tercümesi yapılmaktadır.
NOTER YEMİNLİ TERCÜME
Hukuki tercümelerin resmi kurumlarda kabul görebilmesi için noter yeminli ve kaşeli bir biçimde olması gerekmektedir. Bunun için de evrakların yeminli tercüme edilmesi imzalanması ve ardından da noter yeminli hukuki tercüman tarafından evraklara noter tasdiki yapılması gerekmektedir..
APOSTİL ŞERHİ
Ayrıca uluslararası geçerlilik için belge aslında apostil şerhi de bulunması gerekir.Yeminli hukuki çeviri yapılıp noter tasdiki alındıktan sonra kaymakamlık veya valilikten tercümeleri kullanacağınız ülkeye göre apostil şerhi alınır